TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:10:29 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十一冊 No. 319《大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhất sách No. 319《đại thánh Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát Phật sát công đức trang nghiêm Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 11, No. 319 大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 11, No. 319 đại thánh Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát Phật sát công đức trang nghiêm Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊 đại thánh Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát Phật sát công đức trang 嚴經卷下 nghiêm Kinh quyển hạ     開府儀同三司特進試鴻臚卿肅     khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc     國公食邑三千戶賜紫贈司空諡     quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không thụy     大鑑正號大廣智大興善寺三藏     đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng     沙門不空奉 詔譯     Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 爾時師子勇猛雷音菩薩, nhĩ thời sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ Tát , 白文殊師利言:「仁者已滿足如來十力及以十地, bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhân giả dĩ mãn túc Như Lai thập lực cập dĩ Thập Địa , 一切佛法悉皆圓滿, nhất thiết Phật Pháp tất giai viên mãn , 何故不證無上菩提?」 文殊師利言:「善男子!豈有圓滿諸佛法已, hà cố bất chứng vô thượng Bồ-đề ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !khởi hữu viên mãn chư Phật Pháp dĩ , 更證菩提?何以故?已圓滿故,更何所證。 cánh chứng Bồ-đề ?hà dĩ cố ?dĩ viên mãn cố ,cánh hà sở chứng 。 」 師子勇猛復言:「文殊師利!云何圓滿諸佛法耶?」 答言:「真如圓滿。 」 sư tử dũng mãnh phục ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà viên mãn chư Phật Pháp da ?」 đáp ngôn :「chân như viên mãn 。 由真如圓滿故,一切佛法圓滿, do chân như viên mãn cố ,nhất thiết Phật Pháp viên mãn , 由一切佛法圓滿故,虛空圓滿。虛空、真如、一切佛法, do nhất thiết Phật Pháp viên mãn cố ,hư không viên mãn 。hư không 、chân như 、nhất thiết Phật Pháp , 無二無別。復次,善男子!如汝所言佛法圓滿, vô nhị vô biệt 。phục thứ ,Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn Phật Pháp viên mãn , 佛法圓滿者,色圓滿、受.想.行.識圓滿;佛法圓滿, Phật Pháp viên mãn giả ,sắc viên mãn 、thọ/thụ .tưởng .hạnh/hành/hàng .thức viên mãn ;Phật Pháp viên mãn , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 」 師子勇猛言:「文殊師利!云何色圓滿?云何受.想.行.識圓滿?」 文殊師利言:「善男子!汝所 」 sư tử dũng mãnh ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà sắc viên mãn ?vân hà thọ/thụ .tưởng .hạnh/hành/hàng .thức viên mãn ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !nhữ sở 見色是常耶?為無常耶?」 答言:「不也!」 文殊師 kiến sắc thị thường da ?vi/vì/vị vô thường da ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 Văn Thù sư 利言:「善男子!若法不增不減是名圓滿, lợi ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã Pháp bất tăng bất giảm thị danh viên mãn , 以何因緣知法圓滿?轉如是智則生分別智, dĩ hà nhân duyên tri Pháp viên mãn ?chuyển như thị trí tức sanh phân biệt trí , 若不轉則不分別,亦無所分別亦不增不減, nhược/nhã bất chuyển tức bất phân biệt ,diệc vô sở phân biệt diệc bất tăng bất giảm , 若不增不減則名平等。是故, nhược/nhã bất tăng bất giảm tức danh bình đẳng 。thị cố , 善男子!若見色平等者則是色圓滿, Thiện nam tử !nhược/nhã kiến sắc bình đẳng giả tức thị sắc viên mãn , 若見受.想.行.識平等者則是受.想.行.識圓滿。 nhược/nhã kiến thọ/thụ .tưởng .hạnh/hành/hàng .thức bình đẳng giả tức thị thọ/thụ .tưởng .hạnh/hành/hàng .thức viên mãn 。 」爾時師子勇猛雷音菩薩, 」nhĩ thời sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ Tát , 白文殊師利言:「汝久已得甚深忍, bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ cửu dĩ đắc thậm thâm nhẫn , 而不起心作如是解:『我證菩提。 nhi bất khởi tâm tác như thị giải :『ngã chứng Bồ-đề 。 』今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶?」答言:「善男子!我不曾覺悟有情及以勸發。 』kim Văn-thù-sư-lợi khởi bất dục giác ngộ hữu tình nhi khuyến phát da ?」đáp ngôn :「Thiện nam tử !ngã bất tằng giác ngộ hữu tình cập dĩ khuyến phát 。 何以故?有情無所有故,有情遠離故, hà dĩ cố ?hữu tình vô sở hữu cố ,hữu tình viễn ly cố , 有情無所得故。若菩提可得,是則覺悟有情而有勸發。 hữu tình vô sở đắc cố 。nhược/nhã Bồ-đề khả đắc ,thị tắc giác ngộ hữu tình nhi hữu khuyến phát 。 善男子!我及菩提、有情俱不可得, Thiện nam tử !ngã cập Bồ-đề 、hữu tình câu bất khả đắc , 是故我覺悟有情勸發平等, thị cố ngã giác ngộ hữu tình khuyến phát bình đẳng , 不令求於無上菩提亦不退轉。何以故?無所分別,性平等故。 bất lệnh cầu ư vô thượng Bồ-đề diệc Bất-thoái-chuyển 。hà dĩ cố ?vô sở phân biệt ,tánh bình đẳng cố 。 了知於行無來無去,名為平等亦名空性句。 liễu tri ư hạnh/hành/hàng vô lai vô khứ ,danh vi bình đẳng diệc danh không tánh cú 。 空性句者則無所求。善男子!若如是者, không tánh cú giả tức vô sở cầu 。Thiện nam tử !nhược như thị giả , 云何言久而獲得忍?既無所得, vân hà ngôn cửu nhi hoạch đắc nhẫn ?ký vô sở đắc , 我豈有心證菩提耶?善男子!汝見心與智得耶?」 答言:「不也。 ngã khởi hữu tâm chứng Bồ-đề da ?Thiện nam tử !nhữ kiến tâm dữ trí đắc da ?」 đáp ngôn :「bất dã 。 」 文殊師利言:「其心非色無名,乃至菩提以名施設, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「kỳ tâm phi sắc vô danh ,nãi chí Bồ-đề dĩ danh thí thiết , 是菩提及心亦不空,名亦不空。 thị Bồ-đề cập tâm diệc bất không ,danh diệc bất không 。 」 師子勇猛言:「善男子!莫作如是密意而說。」 文殊師利言:「心無所生, 」 sư tử dũng mãnh ngôn :「Thiện nam tử !mạc tác như thị mật ý nhi thuyết 。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tâm vô sở sanh , 我云何得菩提耶?心既不生, ngã vân hà đắc Bồ-đề da ?tâm ký bất sanh , 云何為現證耶?」 師子勇猛言:「云何名現證?」 文殊師利言:「善男子! vân hà vi hiện chứng da ?」 sư tử dũng mãnh ngôn :「vân hà danh hiện chứng ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử ! 隨覺一切法思惟平等, tùy giác nhất thiết pháp tư tánh bình đẳng , 名為現證;作是隨覺無少起想,亦不滅想, danh vi hiện chứng ;tác thị tùy giác vô thiểu khởi tưởng ,diệc bất diệt tưởng , 名為現證;如是真如、非真如不起分別,名為現證;若住正見, danh vi hiện chứng ;như thị chân như 、phi chân như bất khởi phân biệt ,danh vi hiện chứng ;nhược/nhã trụ/trú chánh kiến , 於法平等,無所得故,以無所得, ư pháp bình đẳng ,vô sở đắc cố ,dĩ vô sở đắc , 不作一、不作異、不思一、不思異,名為現證。若於身證一相, bất tác nhất 、bất tác dị 、bất tư nhất 、bất tư dị ,danh vi hiện chứng 。nhược/nhã ư thân chứng nhất tướng , 知一切法所謂無相,若知一切法無相者, tri nhất thiết pháp sở vị vô tướng ,nhược/nhã tri nhất thiết pháp vô tướng giả , 不於身心而有染著,名現證得。 bất ư thân tâm nhi hữu nhiễm trước ,danh hiện chứng đắc 。 」 「云何名得?」 文殊師利言:「善男子!無所行句是名為得, 」 「vân hà danh đắc ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !vô sở hạnh/hành/hàng cú thị danh vi/vì/vị đắc , 無所行者不於三界中行,三界言說所不能說。 vô sở hành giả bất ư tam giới trung hạnh/hành/hàng ,tam giới ngôn thuyết sở bất năng thuyết 。 何以故?正法無阿賴耶,亦無所行,故不能言說。 hà dĩ cố ?chánh pháp vô a-lại-da ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,cố bất năng ngôn thuyết 。 復次,善男子!無聲言說,亦無法可得, phục thứ ,Thiện nam tử !vô thanh ngôn thuyết ,diệc vô Pháp khả đắc , 以無所得,是故名得。 dĩ vô sở đắc ,thị cố danh đắc 。 」爾時師子勇猛雷音菩薩白佛言:「世尊!善哉! 」nhĩ thời sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai ! 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎。 nguyện thuyết Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát sở đắc Phật sát 。 」 佛言:「善男子!汝當自問文殊師利童真菩薩。 」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đương tự vấn Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát 。 」 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩, 」 thời sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ-Tát Ma-ha-tát , 白文殊師利言:「云何是仁者佛剎莊嚴?」 答言:「善男子!若樂菩提者 bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vân hà thị nhân giả Phật sát trang nghiêm ?」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã lạc/nhạc Bồ-đề giả 汝可當問。 nhữ khả đương vấn 。 」 師子勇猛言:「汝豈不樂菩提耶?」 文殊師利言:「不也!善男子!若有樂求則有厭離, 」 sư tử dũng mãnh ngôn :「nhữ khởi bất lạc/nhạc Bồ-đề da ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã !Thiện nam tử !nhược hữu lạc/nhạc cầu tức hữu yếm ly , 若有厭離則有貪愛,若有貪愛則無出離。 nhược hữu yếm ly tức hữu tham ái ,nhược hữu tham ái tức vô xuất ly 。 善男子!我為是故而不忻樂,亦無厭離。 Thiện nam tử !ngã vi/vì/vị thị cố nhi bất hãn lạc/nhạc ,diệc vô yếm ly 。 「復次, 「phục thứ , 善男子!汝言云何成就佛剎莊嚴?我不能自讚。何以故?對於如來一切智前, Thiện nam tử !nhữ ngôn vân hà thành tựu Phật sát trang nghiêm ?ngã bất năng tự tán 。hà dĩ cố ?đối ư Như Lai nhất thiết trí tiền , 說自佛剎功德莊嚴,即為菩薩自讚已德。 thuyết tự Phật sát công đức trang nghiêm ,tức vi/vì/vị Bồ Tát tự tán dĩ đức 。 」佛告文殊師利:「汝可當說自願佛剎功德莊 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ khả đương thuyết tự nguyện Phật sát công đức trang 嚴。何以故?令諸菩薩從汝聞已, nghiêm 。hà dĩ cố ?lệnh chư Bồ-tát tùng nhữ văn dĩ , 決定成滿此之願故。」 文殊師利言:「我不敢違於如來教命, quyết định thành mãn thử chi nguyện cố 。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã bất cảm vi ư Như Lai giáo mạng , 承佛威力,我今說之。 thừa Phật uy lực ,ngã kim thuyết chi 。 」爾時文殊師利童真菩薩,從座而起, 」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát ,tùng tọa nhi khởi , 偏袒右肩,右膝著地,向佛作禮, thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hướng Phật tác lễ , 而白佛言:「世尊!我今當說,若有求菩提善男子、善女人,應當諦聽, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim đương thuyết ,nhược hữu cầu Bồ-đề Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ứng đương đế thính , 若得聞已,令其滿足真實之行由。 nhược/nhã đắc văn dĩ ,lệnh kỳ mãn túc chân thật chi hạnh/hành/hàng do 。 」 文殊師利右膝著地之時, 」 Văn-thù-sư-lợi hữu tất trước địa chi thời , 於剎那間十方大地殑伽沙數諸佛世界六種震動。 ư sát-na gian thập phương Đại địa căn già sa số chư Phật thế giới lục chủng chấn động 。  文殊師利白佛言:「我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩  Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「ngã nguyện nhược/nhã bất ư vô lượng câu-chi na dữu đa bách thiên kiếp tích tập bồ 提,我終不證無上正覺。世尊!我以無礙天眼, Đề ,ngã chung bất chứng vô thượng chánh giác 。Thế Tôn !ngã dĩ vô ngại Thiên nhãn , 見於十方乃至無量無邊世界所有諸佛。 kiến ư thập phương nãi chí vô lượng vô biên thế giới sở hữu chư Phật 。 世尊!若非是我勸發無上菩提之心,修菩提行, Thế Tôn !nhược/nhã phi thị ngã khuyến phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ,tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 勸學施戒忍進禪慧,令彼成就六波羅蜜。 khuyến học thí giới nhẫn tiến/tấn Thiền tuệ ,lệnh bỉ thành tựu lục Ba la mật 。 我既勸已教授教誡,悉令滿足無上正覺。 ngã ký khuyến dĩ giáo thọ giáo giới ,tất lệnh mãn túc vô thượng chánh giác 。 世尊!彼時我以無礙天眼,觀察十方作佛事已, Thế Tôn !bỉ thời ngã dĩ vô ngại Thiên nhãn ,quan sát thập phương tác Phật sự dĩ , 然後我證無上菩提。 nhiên hậu ngã chứng vô thượng Bồ-đề 。 」爾時眾中或有菩薩作是念言:「云何文殊師 」nhĩ thời chúng trung hoặc hữu Bồ Tát tác thị niệm ngôn :「vân hà Văn Thù sư 利童真菩薩, lợi đồng chân Bồ Tát , 見如是等諸佛世尊?」 是時如來知諸菩薩作是思惟, kiến như thị đẳng chư Phật Thế tôn ?」 Thị thời Như Lai tri chư Bồ-tát tác thị tư tánh , 告師子勇猛雷音菩薩言:「善男子!譬如有一丈夫, cáo sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thí như hữu nhất trượng phu , 以此三千大千世界,碎如微塵。 dĩ thử tam thiên đại thiên thế giới ,toái như vi trần 。 於意云何?彼微塵若算師、算師弟子, ư ý vân hà ?bỉ vi trần nhược/nhã toán sư 、toán sư đệ-tử , 算知其數是百是千是俱胝那庾多百千不? 「不也!世尊!」 佛言:「善男子!如是文殊師利 toán tri kỳ số thị bách thị thiên thị câu-chi na dữu đa bách thiên bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị Văn-thù-sư-lợi 童真菩薩,以無礙天眼觀察十方, đồng chân Bồ Tát ,dĩ vô ngại Thiên nhãn quan sát thập phương , 一一世界見於如是無量無數諸佛世尊。 nhất nhất thế giới kiến ư như thị vô lượng vô số chư Phật Thế tôn 。 」 爾時文殊師利又白佛言:「世尊!我有如是願:『以殑伽沙數 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi hựu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hữu như thị nguyện :『dĩ căn già sa số 廣大世界成一佛剎,其佛剎中牆壁高大, quảng đại thế giới thành nhất Phật sát ,kỳ Phật sát trung tường bích cao Đại , 至于有頂無量百千眾寶莊嚴, chí vu hữu đính vô lượng bách thiên chúng bảo trang nghiêm , 復以無量妙寶間錯鈿飾;若不爾者我終不證無上菩提。 phục dĩ vô lượng diệu bảo gian thác/thố điền sức ;nhược/nhã bất nhĩ giả ngã chung bất chứng vô thượng Bồ-đề 。 』「復次,世尊!我復有願:『令我剎中菩提之樹, 』「phục thứ ,Thế Tôn !ngã phục hưũ nguyện :『lệnh ngã sát trung Bồ-đề chi thụ/thọ , 其量正等萬大千界, kỳ lượng Chánh đẳng vạn Đại Thiên giới , 彼樹光明遍照一切諸佛剎土。 bỉ thụ/thọ quang minh biến chiếu nhất thiết chư Phật sát độ 。 』「復次,世尊!我復有願:『坐菩提樹已, 』「phục thứ ,Thế Tôn !ngã phục hưũ nguyện :『tọa Bồ-đề thụ dĩ , 於其中夜成等正覺,乃至般涅槃夜, ư kỳ trung dạ thành đẳng chánh giác ,nãi chí Bát Niết Bàn dạ , 於其中間不起于座, ư kỳ trung gian bất khởi vu tọa , 但以化身遍於十方無量無數俱胝那庾多諸佛剎土,為諸有情而演說法。 đãn dĩ hóa thân biến ư thập phương vô lượng vô số câu-chi na dữu đa chư Phật sát độ ,vi/vì/vị chư hữu tình nhi diễn thuyết Pháp 。 』「復次, 』「phục thứ , 世尊!我復有願:『令我剎中無有聲聞、緣覺之名,唯有清淨大菩薩眾, Thế Tôn !ngã phục hưũ nguyện :『lệnh ngã sát trung vô hữu Thanh văn 、duyên giác chi danh ,duy hữu thanh tịnh đại Bồ-tát chúng , 離一切過及諸惑等,皆是清淨梵行之者滿此佛剎。 ly nhất thiết quá/qua cập chư hoặc đẳng ,giai thị thanh tịnh phạm hạnh chi giả mãn thử Phật sát 。 其佛剎中無女人名,一切菩薩唯是化生, kỳ Phật sát trung vô nữ nhân danh ,nhất thiết Bồ Tát duy thị hóa sanh , 悉被袈裟結加趺坐,如是菩薩充滿其國, tất bị ca sa kiết già phu tọa ,như thị Bồ Tát sung mãn kỳ quốc , 唯除如來之所變化,往詣十方為諸有情, duy trừ Như Lai chi sở biến hóa ,vãng nghệ thập phương vi/vì/vị chư hữu tình , 隨其意樂說三乘法。 tùy kỳ ý lạc thuyết tam thừa Pháp 。 』」爾時師子勇猛雷音菩薩白佛言:「世尊!文殊 』」nhĩ thời sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Văn Thù 師利當來成佛, sư lợi đương lai thành Phật , 名字何等?」 佛言:「善男子!此文殊師利成佛之時,名為普見。 danh tự hà đẳng ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thử Văn-thù-sư-lợi thành Phật chi thời ,danh vi phổ kiến 。 善男子!以何因緣,稱彼如來號為普見?善男子!普見如來, Thiện nam tử !dĩ hà nhân duyên ,xưng bỉ Như Lai hiệu vi/vì/vị phổ kiến ?Thiện nam tử !phổ kiến Như Lai , 普使十方無量阿僧祇俱胝那庾多百千世界 phổ sử thập phương vô lượng a-tăng-kì câu-chi na dữu đa bách thiên thế giới 中,普令見故,名為普見。彼諸有情見彼佛者, trung ,phổ lệnh kiến cố ,danh vi phổ kiến 。bỉ chư hữu tình kiến bỉ Phật giả , 決定當得無上菩提。普見如來雖未成佛, quyết định đương đắc vô thượng Bồ-đề 。phổ kiến Như Lai tuy vị thành Phật , 若我現在及滅度後,有聞其名亦皆決定, nhược/nhã ngã hiện tại cập diệt độ hậu ,hữu văn kỳ danh diệc giai quyết định , 當得阿耨多羅三藐三菩提, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 唯除已入聲聞、尼夜摩位及下劣勝解之者。 duy trừ dĩ nhập Thanh văn 、ni dạ ma vị cập hạ liệt thắng giải chi giả 。 」復次文殊師利白佛言:「世尊!我復有願:『如無 」phục thứ Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã phục hưũ nguyện :『như vô 量壽如來剎中,以法喜為食, lượng thọ Như Lai sát trung ,dĩ pháp hỉ vi/vì/vị thực/tự , 而我剎中菩薩初生起食想時,即便百味飲食盈滿於鉢, nhi ngã sát trung Bồ Tát sơ sanh khởi thực/tự tưởng thời ,tức tiện bách vị ẩm thực doanh mãn ư bát , 在右手中,尋作是念:「若未供養十方諸佛, tại hữu thủ trung ,tầm tác thị niệm :「nhược/nhã vị cúng dường thập phương chư Phật , 及施貧窮苦惱有情并餓鬼趣於其千歲, cập thí bần cùng khổ não hữu tình tinh ngạ quỷ thú ư kỳ thiên tuế , 乃至不得涕唾食者,若不惠施令其飽足, nãi chí bất đắc thế thóa thực/tự giả ,nhược/nhã bất huệ thí lệnh kỳ bão túc , 我終不食於剎那頃,獲五神通有大威德, ngã chung bất thực/tự ư sát-na khoảnh ,hoạch ngũ thần thông hữu đại uy đức , 乘空無礙如風不著,即往十方無量無數諸佛剎中, thừa không vô ngại như phong bất trước ,tức vãng thập phương vô lượng vô số chư Phật sát trung , 以食供獻諸佛世尊并聲聞眾, dĩ thực/tự cung/cúng hiến chư Phật Thế tôn tinh Thanh văn chúng , 及施貧匱苦惱有情并餓鬼趣,令其充滿離乎飢渴, cập thí bần quỹ khổ não hữu tình tinh ngạ quỷ thú ,lệnh kỳ sung mãn ly hồ cơ khát , 即為說法既說法已,於剎那頃還至本土。 tức vi/vì/vị thuyết Pháp ký thuyết Pháp dĩ ,ư sát-na khoảnh hoàn chí bản độ 。 」』「復次,世尊!我復有願:『得菩提已,於我剎中, 」』「phục thứ ,Thế Tôn !ngã phục hưũ nguyện :『đắc Bồ-đề dĩ ,ư ngã sát trung , 若諸菩薩初生之時,所須衣服隨其意念, nhược/nhã chư Bồ-tát sơ sanh chi thời ,sở tu y phục tùy kỳ ý niệm , 即於手中而出清淨沙門所宜衣服。 tức ư thủ trung nhi xuất thanh tịnh Sa Môn sở nghi y phục 。 是衣出已便作是念:「若不以此寶衣先當供獻十方諸佛, thị y xuất dĩ tiện tác thị niệm :「nhược/nhã bất dĩ thử bảo y tiên đương cung/cúng hiến thập phương chư Phật , 而我不應便自受用。」纔發是念, nhi ngã bất ưng tiện tự thọ dụng 。」tài phát thị niệm , 即時往詣無數世界,以此寶衣奉獻諸佛,還復本處, tức thời vãng nghệ vô số thế giới ,dĩ thử bảo y phụng hiến chư Phật ,hoàn phục bổn xứ , 然自被擐。 nhiên tự bị 擐。 』「復次,世尊!於我剎中, 』「phục thứ ,Thế Tôn !ư ngã sát trung , 諸菩薩眾所有受用之具,先皆奉獻諸佛世尊并聲聞眾,然自受用。 chư Bồ-tát chúng sở hữu thọ dụng chi cụ ,tiên giai phụng hiến chư Phật Thế tôn tinh Thanh văn chúng ,nhiên tự thọ dụng 。 又我剎中遠離八難及不善聲, hựu ngã sát trung viễn ly bát nạn cập bất thiện thanh , 願於我剎中遠離眾苦,無有毀犯淨戒律儀, nguyện ư ngã sát trung viễn ly chúng khổ ,vô hữu hủy phạm tịnh giới luật nghi , 於色聲香味觸無不悅意。 ư sắc thanh hương vị xúc vô bất duyệt ý 。 」爾時師子勇猛雷音菩薩, 」nhĩ thời sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ Tát , 白佛言:「世尊!而彼世界名號何等?普見如來成佛出現, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhi bỉ thế giới danh hiệu hà đẳng ?phổ kiến Như Lai thành Phật xuất hiện , 復在何處?」 佛言:「善男子!彼佛世界名如願圓滿積集 phục tại hà xứ/xử ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !bỉ Phật thế giới danh như nguyện viên mãn tích tập 離塵清淨,其佛剎土在此南方, ly trần thanh tịnh ,kỳ Phật sát độ tại thử Nam phương , 娑訶世界亦在其中。 sa ha thế giới diệc tại kỳ trung 。 」復次, 」phục thứ , 文殊師利童真菩薩白佛言:「我復有願:『於我剎中,積集無量百千眾寶, Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát bạch Phật ngôn :「ngã phục hưũ nguyện :『ư ngã sát trung ,tích tập vô lượng bách thiên chúng bảo , 無量摩尼互相影現, vô lượng ma-ni hỗ tương ảnh hiện , 所有大寶十方剎土之所難得亦未曾見,彼所積集摩尼寶等所有名號, sở hữu đại bảo thập phương sát độ chi sở nan đắc diệc vị tằng kiến ,bỉ sở tích tập ma-ni bảo đẳng sở hữu danh hiệu , 於百千俱胝歲說不能盡。 ư bách thiên câu-chi tuế thuyết bất năng tận 。 』世尊!彼世界中菩薩樂見彼剎,而為金者即現於金, 』Thế Tôn !bỉ thế giới trung Bồ Tát lạc/nhạc kiến bỉ sát ,nhi vi kim giả tức hiện ư kim , 樂見銀者即現於銀,然於見金未曾損減, lạc/nhạc kiến ngân giả tức hiện ư ngân ,nhiên ư kiến kim vị tằng tổn giảm , 樂見吠瑠璃、頗胝迦、赤珠、瑪瑙、牟薩羅寶無量諸寶, lạc/nhạc kiến phệ lưu ly 、pha chi ca 、xích-châu 、mã não 、mưu tát la bảo vô lượng chư bảo , 各隨所樂見種種相,并及彼沈水香, các tùy sở lạc/nhạc kiến chủng chủng tướng ,tinh cập bỉ trầm thủy hương , 多蘖羅香、多摩羅跋香、龍堅香、栴檀香,各隨所欲悉皆得見, đa nghiệt La hương 、đa ma la bạt hương 、long kiên hương 、chiên đàn hương ,các tùy sở dục tất giai đắc kiến , 非彼世界寶相變異。 phi bỉ thế giới Bảo-Tướng biến dị 。 彼佛剎中不假日月星宿、摩尼火光之所照見, bỉ Phật sát trung bất giả nhật nguyệt tinh tú 、ma-ni hỏa quang chi sở chiếu kiến , 皆從菩提樹自然出光而作照明。彼諸菩薩意所欲樂, giai tùng Bồ-đề thụ tự nhiên xuất quang nhi tác chiếu minh 。bỉ chư Bồ-tát ý sở dục lạc/nhạc , 以此光明照彼俱胝那庾多百千世界無有晝夜, dĩ thử quang minh chiếu bỉ câu-chi na dữu đa bách thiên thế giới vô hữu trú dạ , 以花開合辨其晝夜,隨諸菩薩所樂時節即皆應之, dĩ hoa khai hợp biện kỳ trú dạ ,tùy chư Bồ-tát sở lạc/nhạc thời tiết tức giai ưng chi , 亦無寒暑及老病死。 diệc vô hàn thử cập lão bệnh tử 。 若諸菩薩隨其所樂欲證菩提,即往餘剎, nhược/nhã chư Bồ-tát tùy kỳ sở lạc/nhạc dục chứng Bồ-đề ,tức vãng dư sát , 於覩史多天壽盡降生而成正覺。 ư Đổ-sử-đa thiên thọ tận hàng sanh nhi thành chánh giác 。 於彼佛剎空中常奏俱胝那庾多百千種樂,雖不現相,而聞其聲, ư bỉ Phật sát không trung thường tấu câu-chi na dữu đa bách thiên chủng lạc/nhạc ,tuy bất hiện tướng ,nhi văn kỳ thanh , 於彼樂中無有貪染相應之聲, ư bỉ lạc/nhạc trung vô hữu tham nhiễm tướng ứng chi thanh , 唯出諸波羅蜜聲、佛聲、法聲、僧聲,諸菩薩藏法教之聲,悉皆得聞。 duy xuất chư Ba-la-mật thanh 、Phật thanh 、pháp thanh 、tăng thanh ,chư Bồ-tát tạng pháp giáo chi thanh ,tất giai đắc văn 。 彼中菩薩渴仰於佛,隨所諸處經行坐立, bỉ trung Bồ Tát khát ngưỡng ư Phật ,tùy sở chư xứ/xử kinh hành tọa lập , 應念即見普見如來.應.正等覺坐菩提樹。 ưng niệm tức kiến phổ kiến Như Lai .ưng .chánh đẳng giác tọa Bồ-đề thụ 。 若諸菩薩於法有疑,但見彼佛不待解說, nhược/nhã chư Bồ-tát ư pháp hữu nghi ,đãn kiến bỉ Phật bất đãi giải thuyết , 疑網皆斷解了法義。 nghi võng giai đoạn giải liễu pháp nghĩa 。 」爾時會中無量俱胝那庾多百千諸菩薩眾, 」nhĩ thời hội trung vô lượng câu-chi na dữu đa bách thiên chư Bồ-tát chúng , 異口同音而說是言:「今此世尊名義相稱, dị khẩu đồng âm nhi thuyết thị ngôn :「kim thử thế tôn danh nghĩa tướng xưng , 所謂名號普見如來,若有得聞其名號者, sở vị danh hiệu phổ kiến Như Lai ,nhược hữu đắc văn kỳ danh hiệu giả , 快哉獲得殊勝之利,何況得生彼佛剎中。 khoái tai hoạch đắc thù thắng chi lợi ,hà huống đắc sanh bỉ Phật sát trung 。 若有得聞如是授記所說法要, nhược hữu đắc Văn như thị thọ kí sở thuyết pháp yếu , 及聞文殊師利童真菩薩名號,經於耳者, cập văn Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát danh hiệu ,Kinh ư nhĩ giả , 是則名為面見諸佛說是語已。 thị tắc danh vi diện kiến chư Phật thuyết thị ngữ dĩ 。 」爾時世尊告諸菩薩言:「如是,如是!如汝所說。 」nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Bồ-tát ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。 善男子!若有受持俱胝那庾多百千如來名 Thiện nam tử !nhược hữu thọ trì câu-chi na dữu đa bách thiên Như Lai danh 號,若復有稱文殊師利童真菩薩名者, hiệu ,nhược/nhã phục hưũ xưng Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát danh giả , 福多於彼,何況稱於普見佛名。 phước đa ư bỉ ,hà huống xưng ư phổ kiến Phật danh 。 何以故?彼俱胝那庾多百千如來利益有情, hà dĩ cố ?bỉ câu-chi na dữu đa bách thiên Như Lai lợi ích hữu tình , 不及文殊師利於一劫中所作利益。 bất cập Văn-thù-sư-lợi ư nhất kiếp trung sở tác lợi ích 。 」爾時, 」nhĩ thời , 俱胝那庾多百千天、龍、藥叉、健達嚩、阿蘇羅、蘖路荼、緊那羅、摩呼羅伽、人非人等, câu-chi na dữu đa bách thiên Thiên 、long 、dược xoa 、kiện đạt phược 、A-tô-la 、nghiệt lộ đồ 、khẩn-na-la 、ma hô La già 、nhân phi nhân đẳng , 同聲唱言:「那謨文殊師利童真菩薩, đồng thanh xướng ngôn :「na mô Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát , 那謨普見如來應正等覺。」眾多天龍說是語已, na mô phổ kiến Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。」chúng đa Thiên Long thuyết thị ngữ dĩ , 八十俱胝那庾多百千有情,發無上正等大菩提心, bát thập câu-chi na dữu đa bách thiên hữu tình ,phát vô thượng Chánh đẳng đại Bồ-đề tâm , 無量有情成熟善根,於無上菩提得不退轉。 vô lượng hữu tình thành thục thiện căn ,ư vô thượng Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。 文殊師利復白佛言:「世尊!我復有願:『如我所 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã phục hưũ nguyện :『như ngã sở 見十方無量無數俱胝那庾多百千諸佛世 kiến thập phương vô lượng vô số câu-chi na dữu đa bách thiên chư Phật thế 尊,而彼諸佛所有佛剎功德莊嚴行相之類, tôn ,nhi bỉ chư Phật sở hữu Phật sát công đức trang nghiêm hành tướng chi loại , 如是一切皆令置我一佛剎中, như thị nhất thiết giai lệnh trí ngã nhất Phật sát trung , 唯除而為聲聞現化所莊嚴剎及五濁之世。 duy trừ nhi vi Thanh văn hiện hóa sở trang nghiêm sát cập ngũ trược chi thế 。 若我自讚佛剎功德莊嚴,過爾所殑伽沙劫說不能盡。 nhược/nhã ngã tự tán Phật sát công đức trang nghiêm ,quá/qua nhĩ sở căn già sa kiếp thuyết bất năng tận 。 』世尊!如我所願,唯佛世尊.應.正等覺,餘不能知。 』Thế Tôn !như ngã sở nguyện ,duy Phật Thế tôn .ưng .chánh đẳng giác ,dư bất năng trai 。 」佛言:「如是, 」Phật ngôn :「như thị , 如是!文殊師利!如來知見於三世中無有限礙。 như thị !Văn-thù-sư-lợi !Như Lai tri kiến ư tam thế trung vô hữu hạn ngại 。 」爾時眾中, 」nhĩ thời chúng trung , 或有菩薩作如是念:「文殊師利所說佛剎功德莊嚴, hoặc hữu Bồ Tát tác như thị niệm :「Văn-thù-sư-lợi sở thuyết Phật sát công đức trang nghiêm , 與無量壽如來剎土為等不耶?」 是時世尊知彼菩薩心之所念, dữ Vô-Lượng-Thọ Như Lai sát độ vi/vì/vị đẳng bất da ?」 Thị thời Thế Tôn tri bỉ Bồ Tát tâm chi sở niệm , 即告師子勇猛雷音菩薩言:「善男子!譬如丈夫而析 tức cáo sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thí như trượng phu nhi tích 一毛,以為百分以一分毛, nhất mao ,dĩ vi/vì/vị bách phần dĩ nhất phân mao , 於大海中取一滴水。 ư Đại hải trung thủ nhất tích thủy 。 善男子!彼一毛水多?大海水多?」 師子勇猛白佛言:「世尊!一毛水少,大海水多。 Thiện nam tử !bỉ nhất mao thủy đa ?đại hải thủy đa ?」 sư tử dũng mãnh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất mao thủy thiểu ,đại hải thủy đa 。 」 佛言:「善男子!彼丈夫所舉一毛端水如無量壽佛剎功 」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !bỉ trượng phu sở cử nhất mao đoan thủy như Vô Lượng Thọ Phật sát công 德莊嚴, đức trang nghiêm , 餘大海水如普見如來佛剎功德莊嚴應如是見。 dư đại hải thủy như phổ kiến Như Lai Phật sát công đức trang nghiêm ưng như thị kiến 。 」爾時師子勇猛白佛言:「世尊!過去現在及以 」nhĩ thời sư tử dũng mãnh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !quá khứ hiện tại cập dĩ 未來, vị lai , 頗有如是佛剎功德莊嚴已不?」 佛答言:「有!善男子!東方去此過八十俱胝百千殑伽 pha hữu như thị Phật sát công đức trang nghiêm dĩ bất ?」 Phật đáp ngôn :「hữu !Thiện nam tử !Đông phương khứ thử quá/qua bát thập câu-chi bách thiên Hằng hà 沙世界,彼有佛剎,名願住高踊,是中有佛, sa thế giới ,bỉ hữu Phật sát ,danh nguyện trụ/trú cao dũng/dõng ,thị trung hữu Phật , 號普光常多功德海王如來,今現住彼, hiệu phổ quang thường đa công đức hải Vương Như Lai ,kim hiện trụ/trú bỉ , 佛壽無量無邊,復有無量大菩薩眾圍繞說法。 Phật thọ vô lượng vô biên ,phục hưũ vô lượng đại Bồ-tát chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。 善男子!彼佛剎土功德莊嚴與普見如來佛剎不 Thiện nam tử !bỉ Phật sát độ công đức trang nghiêm dữ phổ kiến Như Lai Phật sát bất 增不減,有四菩薩被不退甲冑住如是行。 tăng bất giảm ,hữu tứ Bồ-tát bị bất thoái giáp trụ trụ/trú như thị hạnh/hành/hàng 。 善男子!彼諸菩薩亦當得此普見如來佛剎莊 Thiện nam tử !bỉ chư Bồ-tát diệc đương đắc thử phổ kiến Như Lai Phật sát trang 嚴。 nghiêm 。 」 師子勇猛言:「唯願說彼菩薩名號及其住處,并說普光常多功德海王如來佛剎, 」 sư tử dũng mãnh ngôn :「duy nguyện thuyết bỉ Bồ Tát danh hiệu cập kỳ trụ xứ ,tinh thuyết phổ quang thường đa công đức hải Vương Như Lai Phật sát , 為我示現彼佛菩薩,令諸菩薩取彼佛剎。 vi/vì/vị ngã thị hiện bỉ Phật Bồ-tát ,lệnh chư Bồ-tát thủ bỉ Phật sát 。 」 佛言:「善男子!汝等諦聽,我今當說。 」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng đế thính ,ngã kim đương thuyết 。 善男子!第一菩薩名光明幢,在於東方無憂吉祥如來佛剎。 Thiện nam tử !đệ nhất Bồ Tát danh quang minh tràng ,tại ư Đông phương Vô ưu cát tường Như Lai Phật sát 。 第二菩薩名為智上, đệ nhị Bồ Tát danh vi trí thượng , 在於南方智王如來佛剎。 tại ư Nam phương trí Vương Như Lai Phật sát 。 第三菩薩名為寂根, đệ tam Bồ Tát danh vi tịch căn , 在於西方慧積如來佛剎。 tại ư Tây phương tuệ tích Như Lai Phật sát 。 第四菩薩名為願慧, đệ tứ Bồ-tát danh vi nguyện tuệ , 在於北方那羅延如來佛剎。 tại ư Bắc phương Na-la-diên Như Lai Phật sát 。 」爾時世尊以神境通現普光常多功德海王 」nhĩ thời Thế Tôn dĩ thần cảnh thông hiện phổ quang thường đa công đức hải Vương 如來佛剎,令此大會見彼如來及菩薩眾, Như Lai Phật sát ,lệnh thử đại hội kiến bỉ Như Lai cập Bồ Tát chúng , 并其佛剎功德莊嚴,昔所未見亦未曾聞, tinh kỳ Phật sát công đức trang nghiêm ,tích sở vị kiến diệc vị tằng văn , 不可思議眾相成就,彼此世界互得相見, bất khả tư nghị chúng tướng thành tựu ,bỉ thử thế giới hỗ đắc tướng kiến , 猶觀掌中阿摩勒菓。 do quán chưởng trung a-ma-lặc quả 。 彼佛世尊普光常多功德海王如來,身量八萬四千踰繕那, bỉ Phật Thế tôn phổ quang thường đa công đức hải Vương Như Lai ,thân lượng bát vạn tứ thiên du thiện na , 金色光明端嚴照曜如蘇迷盧山王, kim sắc quang minh đoan nghiêm chiếu diệu như tô mê lô sơn vương , 與四萬二千踰繕那身量菩薩摩訶薩前後圍繞, dữ tứ vạn nhị thiên du thiện na thân lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền hậu vi nhiễu , 於無量功德莊嚴菩提樹下坐師子座,往俱胝那庾多世界, ư vô lượng công đức trang nghiêm Bồ-đề thụ hạ tọa sư tử tọa ,vãng câu-chi na dữu đa thế giới , 為諸有情而演說法。 vi/vì/vị chư hữu tình nhi diễn thuyết Pháp 。  爾時世尊告諸菩薩言:「善男子!汝等見彼如來佛剎功德莊嚴菩薩眾  nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng kiến bỉ Như Lai Phật sát công đức trang nghiêm Bồ Tát chúng 不?」 時諸大眾異口同聲,白言:「世尊!唯然已見。 bất ?」 thời chư Đại chúng dị khẩu đồng thanh ,bạch ngôn :「Thế Tôn !duy nhiên dĩ kiến 。 我等當學此菩薩行, ngã đẳng đương học thử Bồ Tát hạnh , 如文殊師利童真菩薩之所修行,我等亦當成就如此莊嚴佛剎。 như Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát chi sở tu hành ,ngã đẳng diệc đương thành tựu như thử trang nghiêm Phật sát 。 」爾時世尊熙怡微笑,從其面門放種種光, 」nhĩ thời Thế Tôn 熙di vi tiếu ,tùng kỳ diện môn phóng chủng chủng quang , 所謂青黃赤白紅紫等光,照曜無量無邊世界, sở vị thanh hoàng xích bạch hồng tử đẳng quang ,chiếu diệu vô lượng vô biên thế giới , 照已還來,遶佛三匝,入於佛頂。 chiếu dĩ hoàn lai ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,nhập ư Phật đảnh 。 爾時慈氏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!以何因 nhĩ thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân 緣現此微笑?」 佛告慈氏:「由現彼佛世界功德 duyên hiện thử vi tiếu ?」 Phật cáo từ thị :「do hiện bỉ Phật thế giới công đức 莊嚴。時此大眾中八萬四千菩薩, trang nghiêm 。thời thử Đại chúng trung bát vạn tứ thiên Bồ Tát , 見彼佛剎莊嚴之事, kiến bỉ Phật sát trang nghiêm chi sự , 如文殊師利童真佛剎;於彼眾中唯有十六正士,而能成就增上意樂, như Văn-thù-sư-lợi đồng chân Phật sát ;ư bỉ chúng trung duy hữu thập lục chánh sĩ ,nhi năng thành tựu tăng thượng ý lạc , 作是願言:『如文殊師利國土莊嚴, tác thị nguyện ngôn :『như Văn-thù-sư-lợi quốc độ trang nghiêm , 願令我等亦當如是。』除十六正士,餘無能發如是大願, nguyện lệnh ngã đẳng diệc đương như thị 。』trừ thập lục chánh sĩ ,dư vô năng phát như thị đại nguyện , 樂速疾證無上菩提,所求佛國如無量壽莊嚴功德。 lạc/nhạc tốc tật chứng vô thượng Bồ-đề ,sở cầu Phật quốc như Vô-Lượng-Thọ trang nghiêm công đức 。 慈氏!汝今見不?意樂成就菩薩而能作大利 từ thị !nhữ kim kiến bất ?ý lạc thành tựu Bồ Tát nhi năng tác Đại lợi 益,由增上意樂故發是勝願, ích ,do tăng thượng ý lạc cố phát thị thắng nguyện , 是故得彼佛剎如文殊師利。其諸菩薩少有信心志願下劣, thị cố đắc bỉ Phật sát như Văn-thù-sư-lợi 。kỳ chư Bồ-tát thiểu hữu tín tâm chí nguyện hạ liệt , 由羸劣業,過六十俱胝那庾多百千劫, do luy liệt nghiệp ,quá/qua lục thập câu-chi na dữu đa bách thiên kiếp , 然始得滿五波羅蜜。 nhiên thủy đắc mãn ngũ Ba-la-mật 。 」 爾時光明幢、智上、寂根、願慧等四大菩薩,從四方來而現於此, 」 nhĩ thời quang minh tràng 、trí thượng 、tịch căn 、nguyện tuệ đẳng tứ đại Bồ-tát ,tùng tứ phương lai nhi hiện ư thử , 各於無量吠瑠璃光明樓閣中坐, các ư vô lượng phệ lưu ly quang minh lâu các trung tọa , 有俱胝那庾多百千天眾圍繞,震動諸剎,以種種神通, hữu câu-chi na dữu đa bách thiên Thiên Chúng vi nhiễu ,chấn động chư sát ,dĩ chủng chủng thần thông , 散俱胝那庾多百千花及奏音樂。 tán câu-chi na dữu đa bách thiên hoa cập tấu âm lạc/nhạc 。  是時慈氏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!以何因緣於此世界大地震  Thị thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ư thử thế giới Đại địa chấn 動?四方復有四樓閣現?」 佛言:「慈氏!是四菩薩 động ?tứ phương phục hưũ tứ lâu các hiện ?」 Phật ngôn :「từ thị !thị tứ Bồ-tát 由佛警覺而來親覲於佛世尊。 do Phật cảnh giác nhi lai thân cận ư Phật Thế tôn 。 」所言未訖於剎那頃,此四菩薩從樓閣下, 」sở ngôn vị cật ư sát-na khoảnh ,thử tứ Bồ-tát tùng lâu các hạ , 往詣佛所頭面禮足,繞佛三匝退坐一面, vãng nghệ Phật sở đầu diện lễ túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp thoái tọa nhất diện , 彼菩薩光從四方來普照大眾。 bỉ Bồ Tát quang tùng tứ phương lai phổ chiếu Đại chúng 。 爾時世尊告諸菩薩言:「善男子!此四正士住 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !thử tứ chánh sĩ trụ/trú 不思議旨趣, bất tư nghị chỉ thú , 汝等於彼正士應發殊勝恭敬之心,當問法要。善男子!汝等當聽彼正士願, nhữ đẳng ư bỉ chánh sĩ ưng phát thù thắng cung kính chi tâm ,đương vấn pháp yếu 。Thiện nam tử !nhữ đẳng đương thính bỉ chánh sĩ nguyện , 彼正士願者,所有菩薩乘。 bỉ chánh sĩ nguyện giả ,sở hữu Bồ-tát thừa 。 善男子!善女人!若有得見彼四菩薩,於無上菩提得不退轉, Thiện nam tử !thiện nữ nhân !nhược hữu đắc kiến bỉ tứ Bồ-tát ,ư vô thượng Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 超二十俱胝劫流轉生死,具足圓滿五波羅蜜。 siêu nhị thập câu-chi kiếp lưu chuyển sanh tử ,cụ túc viên mãn ngũ Ba-la-mật 。 若有女人聞其名者,速得捨離女人之身。 nhược hữu nữ nhân văn kỳ danh giả ,tốc đắc xả ly nữ nhân chi thân 。 」是時世尊現彼剎已還攝神力, 」Thị thời Thế Tôn hiện bỉ sát dĩ hoàn nhiếp thần lực , 而彼世界忽然不現。 nhi bỉ thế giới hốt nhiên bất hiện 。 爾時文殊師利白佛言:「世尊!一切法如幻, nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết pháp như huyễn , 譬如幻師化作幻事,幻而復隱。 thí như huyễn sư hóa tác huyễn sự ,huyễn nhi phục ẩn 。 世尊!如是一切法生已復滅,亦無生滅,此則平等。 Thế Tôn !như thị nhất thiết pháp sanh dĩ phục diệt ,diệc vô sanh diệt ,thử tức bình đẳng 。 世尊!若學平等,疾證無上正等菩提。 Thế Tôn !nhược/nhã học bình đẳng ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時智上菩薩白文殊師利童真菩薩言:「云 」nhĩ thời trí thượng Bồ Tát bạch Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát ngôn :「vân 何而證無上菩提?」 文殊師利言:「善男子!法無 hà nhi chứng vô thượng Bồ-đề ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !Pháp vô 所得亦無所壞,於無無所著,於有無所得。 sở đắc diệc vô sở hoại ,ư vô vô sở trước ,ư hữu vô sở đắc 。 」 智上菩薩言:「文殊師利!為於有故獲於菩提?為 」 trí thượng Bồ Tát ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vi/vì/vị ư hữu cố hoạch ư Bồ-đề ?vi/vì/vị 於無耶?」 答言:「善男子!法本無生, ư vô da ?」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !pháp bản vô sanh , 無已有、無今有、無當有,究竟無所得。 vô dĩ hữu 、vô kim hữu 、vô đương hữu ,cứu cánh vô sở đắc 。 」 智上菩薩言:「文殊師利!以何一相而說於法?」 文殊師利言:「善男子! 」 trí thượng Bồ Tát ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà nhất tướng nhi thuyết ư Pháp ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử ! 云何所說一相法耶?」 智上菩薩答曰:「文殊師 vân hà sở thuyết nhất tướng Pháp da ?」 trí thượng Bồ Tát đáp viết :「Văn Thù sư 利!不見蘊及處.界,亦非無見亦非有見, lợi !bất kiến uẩn cập xứ/xử .giới ,diệc phi vô kiến diệc phi hữu kiến , 於法無分別亦無所分別,又不於法而見積集, ư Pháp vô phân biệt diệc vô sở phân biệt ,hựu bất ư Pháp nhi kiến tích tập , 亦不於法而見散失,是即名為一相法門。 diệc bất ư Pháp nhi kiến tán thất ,thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」師子勇猛雷音菩薩曰:「若於法性不違法性, 」sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ Tát viết :「nhược/nhã ư pháp tánh bất vi pháp tánh , 不作種種分別, bất tác chủng chủng phân biệt , 是凡夫法、是聲聞法、是緣覺法、是如來法,入於一相,謂遠離相, thị phàm phu Pháp 、thị thanh văn Pháp 、thị duyên giác Pháp 、thị Như Lai Pháp ,nhập ư nhất tướng ,vị viễn ly tướng , 是即名為一相法門。 thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」喜見菩薩曰:「若修行真如, 」Hỉ kiến Bồ-tát viết :「nhược/nhã tu hành chân như , 而於真如無所思惟,亦不分別此是甚深,是即名為一相法門。 nhi ư chân như vô sở tư tánh ,diệc bất phân biệt thử thị thậm thâm ,thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」無盡辯菩薩曰:「諸法皆盡, 」vô tận biện Bồ Tát viết :「chư Pháp giai tận , 究竟盡者乃曰無盡,說一切法不可盡者,是即名為一相法門。 cứu cánh tận giả nãi viết vô tận ,thuyết nhất thiết pháp bất khả tận giả ,thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」善思惟菩薩曰:「若於思惟入不思惟, 」thiện tư duy Bồ Tát viết :「nhược/nhã ư tư tánh nhập bất tư duy , 彼無所思亦不可得,是即名為一相法門。 bỉ vô sở tư diệc bất khả đắc ,thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」離塵菩薩曰:「若究竟不染,於一切相, 」ly trần Bồ Tát viết :「nhược/nhã cứu cánh bất nhiễm ,ư nhất thiết tướng , 染無所染,亦不愛不恚不癡,不作一不作異, nhiễm vô sở nhiễm ,diệc bất ái bất nhuế/khuể bất si ,bất tác nhất bất tác dị , 亦非作亦非不作,不取不捨,是即名為一相法門。 diệc phi tác diệc phi bất tác ,bất thủ bất xả ,thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」娑蘖羅菩薩曰:「若入甚深法,難測如大海, 」sa nghiệt La Bồ Tát viết :「nhược/nhã nhập thậm thâm Pháp ,nạn/nan trắc như đại hải , 而於正法亦不分別,如是住、如是說, nhi ư chánh pháp diệc bất phân biệt ,như thị trụ/trú 、như thị thuyết , 於自無所思,於他無所說,是即名為一相法門。 ư tự vô sở tư ,ư tha vô sở thuyết ,thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」月上童真菩薩曰:「若思惟一切有情平等如 」nguyệt thượng đồng chân Bồ Tát viết :「nhược/nhã tư tánh nhất thiết hữu tình bình đẳng như 月,而亦不思我及有情,如是說者, nguyệt ,nhi diệc bất tư ngã cập hữu tình ,như thị thuyết giả , 是即名為一相法門。 thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」摧一切憂闇菩薩曰:「若遇憂慼而無所憂, 」tồi nhất thiết ưu ám Bồ Tát viết :「nhược/nhã ngộ ưu Thích nhi vô sở ưu , 而於憂箭亦不疲厭, nhi ư ưu tiến diệc bất bì yếm , 云何有情起於憂根?所謂於我若有,於我住平等者, vân hà hữu tình khởi ư ưu căn ?sở vị ư ngã nhược hữu ,ư ngã trụ/trú bình đẳng giả , 是即名為一相法門。 thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」無所緣菩薩曰:「若不緣欲界,不緣色、無色界, 」vô sở duyên Bồ Tát viết :「nhược/nhã bất duyên dục giới ,bất duyên sắc 、vô sắc giới , 不緣聲聞、獨覺之法,不緣佛法,如是說者, bất duyên Thanh văn 、độc giác chi Pháp ,bất duyên Phật Pháp ,như thị thuyết giả , 是即名為一相法門。 thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」普見菩薩曰:「若說法者應平等說, 」phổ kiến Bồ Tát viết :「nhược/nhã thuyết pháp giả ưng bình đẳng thuyết , 其平等者所謂空性,不於空性思惟平等, kỳ bình đẳng giả sở vị không tánh ,bất ư không tánh tư tánh bình đẳng , 於平等法亦無所得;如是說者,是即名為一相法門。 ư bình đẳng pháp diệc vô sở đắc ;như thị thuyết giả ,thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」三輪清淨菩薩曰:「夫所說法不違三輪。 」tam luân thanh tịnh Bồ Tát viết :「phu sở thuyết pháp bất vi tam luân 。 云何為三?於我無所得,於聞不分別, vân hà vi tam ?ư ngã vô sở đắc ,ư văn bất phân biệt , 於法無所取;如此名為三輪清淨。如是所說者, ư Pháp vô sở thủ ;như thử danh vi tam luân thanh tịnh 。như thị sở thuyết giả , 是即名為一相法門。 thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」成就行菩薩曰:「若知一切法不著, 」thành tựu hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết :「nhược/nhã tri nhất thiết pháp bất trước , 如是知、如是說,亦不說一字, như thị tri 、như thị thuyết ,diệc bất thuyết nhất tự , 所謂離言說故;若如是說一切法者,是即名為一相法門。 sở vị ly ngôn thuyết cố ;nhược như thị thuyết nhất thiết pháp giả ,thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」深行菩薩曰:「若樂瑜伽、知一切法, 」thâm hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết :「nhược/nhã lạc/nhạc du già 、tri nhất thiết pháp , 則於諸法而無所見,於彼若說若無說者,於法無二, tức ư chư Pháp nhi vô sở kiến ,ư bỉ nhược/nhã thuyết nhược/nhã vô thuyết giả ,ư Pháp vô nhị , 是即名為一相法門。 thị tức danh vi nhất tướng Pháp môn 。 」如是無量大威德諸菩薩等, 」như thị vô lượng đại uy đức chư Bồ-tát đẳng , 各各以自辯才說一相法。說此一相法門時, các các dĩ tự biện tài thuyết nhất tướng Pháp 。thuyết thử nhất tướng Pháp môn thời , 七十俱胝菩薩得無生法忍, thất thập câu-chi Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 八萬那庾多百千有情發無上正等菩提之心, bát vạn na dữu đa bách thiên hữu tình phát Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chi tâm , 七千苾芻盡諸有漏心得解脫,九十六那庾多人天得法眼淨。 thất thiên Bí-sô tận chư hữu lậu tâm đắc giải thoát ,cửu thập lục na dữu đa nhân thiên đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩白佛言:「世 nhĩ thời sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「thế 尊!彼普見如來, tôn !bỉ phổ kiến Như Lai , 有幾何大菩薩眾而為眷屬?壽量幾何?却後幾時, hữu kỷ hà đại Bồ-tát chúng nhi vi quyến thuộc ?thọ lượng kỷ hà ?khước hậu kỷ thời , 文殊師利成等正覺?」 佛言:「善男子!如是之義當問文殊師利童真菩 Văn-thù-sư-lợi thành đẳng chánh giác ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị chi nghĩa đương vấn Văn-thù-sư-lợi đồng chân bồ 薩。 tát 。 」爾時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩, 」nhĩ thời sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ-Tát Ma-ha-tát , 問文殊師利童真菩薩言:「汝却後幾時當得菩提?」 文殊師 vấn Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát ngôn :「nhữ khước hậu kỷ thời đương đắc Bồ-đề ?」 Văn Thù sư 利言:「善男子!若虛空界而為色相, lợi ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã hư không giới nhi vi sắc tướng , 我乃證於無上菩提;若幻師所幻丈夫證菩提, ngã nãi chứng ư vô thượng Bồ-đề ;nhược/nhã huyễn sư sở huyễn trượng phu chứng Bồ-đề , 我乃當證無上菩提;若漏盡阿羅漢證菩提, ngã nãi đương chứng vô thượng Bồ-đề ;nhược/nhã lậu tận A-la-hán chứng Bồ-đề , 我乃當證無上菩提;若夢中丈夫若光影若響應, ngã nãi đương chứng vô thượng Bồ-đề ;nhược/nhã mộng trung trượng phu nhược/nhã quang ảnh nhược/nhã hưởng ưng , 如是變化證菩提;我乃當證無上菩提;若以日 như thị biến hóa chứng Bồ-đề ;ngã nãi đương chứng vô thượng Bồ-đề ;nhược/nhã dĩ nhật 光成夜,月光成晝,我乃當證無上菩提。 quang thành dạ ,nguyệt quang thành trú ,ngã nãi đương chứng vô thượng Bồ-đề 。 善男子!汝可當問求菩提者。 Thiện nam tử !nhữ khả đương vấn cầu Bồ-đề giả 。 」 師子勇猛言:「文殊師利豈不求菩提耶?」 答言:「善男子!不也。 」 sư tử dũng mãnh ngôn :「Văn-thù-sư-lợi khởi bất cầu Bồ-đề da ?」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !bất dã 。 何以故?文殊師利即是菩提, hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi tức thị Bồ-đề , 菩提即是文殊師利。何以故?但有名字,名字亦空。 Bồ-đề tức thị Văn-thù-sư-lợi 。hà dĩ cố ?đãn hữu danh tự ,danh tự diệc không 。 文殊師利乃至菩提,名亦遠離,無所有空,空者即是菩提。 Văn-thù-sư-lợi nãi chí Bồ-đề ,danh diệc viễn ly ,vô sở hữu không ,không giả tức thị Bồ-đề 。 」爾時佛告師子勇猛雷音菩薩言:「汝頗見聞 」nhĩ thời Phật cáo sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ Tát ngôn :「nhữ phả kiến văn 無量壽如來聲聞菩薩諸眾會耶?」 「唯然, Vô-Lượng-Thọ Như Lai Thanh văn Bồ Tát chư chúng hội da ?」 「duy nhiên , 世尊!我已見聞。 Thế Tôn !ngã dĩ kiến văn 。 」 「善男子!於意云何?」 答言:「非是算數思議之所能及。 」 「Thiện nam tử !ư ý vân hà ?」 đáp ngôn :「phi thị toán sổ tư nghị chi sở năng cập 。 」 佛言:「善男子!如摩伽陀國量一婆訶胡麻, 」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như Ma-già-đà quốc lượng nhất Bà ha hồ ma , 取一粒喻無量壽佛國聲聞菩薩眾會, thủ nhất lạp dụ Vô Lượng Thọ Phật quốc Thanh văn Bồ Tát chúng hội , 餘況文殊師利童真菩薩得菩提時菩薩眾會,應如是知。 dư huống Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát đắc Bồ-đề thời Bồ Tát chúng hội ,ưng như thị tri 。 善男子!如以三千大千世界末為微塵,一塵一劫, Thiện nam tử !như dĩ tam thiên đại thiên thế giới mạt vi/vì/vị vi trần ,nhất trần nhất kiếp , 若比普見如來壽量劫數,百分千分百千俱胝分, nhược/nhã bỉ phổ kiến Như Lai thọ lượng kiếp số ,bách phần thiên phần bách thiên câu-chi phần , 乃至算數譬喻所不能及。善男子!以算數計校籌量, nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Thiện nam tử !dĩ toán số kế giáo trù lượng , 應知普見如來壽命無量無邊。 ứng tri phổ kiến Như Lai thọ mạng vô lượng vô biên 。 善男子!譬如三千大千世界析為微塵,或有一丈夫, Thiện nam tử !thí như tam thiên đại thiên thế giới tích vi/vì/vị vi trần ,hoặc hữu nhất trượng phu , 取一微塵乃至眾多微塵,過三千大千世界乃下一塵, thủ nhất vi trần nãi chí chúng đa vi trần ,quá/qua tam thiên đại thiên thế giới nãi hạ nhất trần , 彼之丈夫,如是東行下盡塵數, bỉ chi trượng phu ,như thị Đông hành hạ tận trần số , 如是十方一一丈夫,准前下盡彼微塵數。 như thị thập phương nhất nhất trượng phu ,chuẩn tiền hạ tận bỉ vi trần số 。 善男子!於意云何?彼三千大千世界, Thiện nam tử !ư ý vân hà ?bỉ tam thiên đại thiên thế giới , 是百是千、是俱胝那庾多百千, thị bách thị thiên 、thị câu-chi na dữu đa bách thiên , 知其量不?」 答言:「不也!世尊!」 「善男子!如是十丈夫,各過三千大千世界又下微塵。 tri kỳ lượng bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「Thiện nam tử !như thị thập trượng phu ,các quá/qua tam thiên đại thiên thế giới hựu hạ vi trần 。 彼一切世界,已下未下盡末為塵。 bỉ nhất thiết thế giới ,dĩ hạ vị hạ tận mạt vi/vì/vị trần 。 善男子!於意云何?豈能算計是百是千、是俱胝那庾多百千 Thiện nam tử !ư ý vân hà ?khởi năng toán kế thị bách thị thiên 、thị câu-chi na dữu đa bách thiên 數不?」 答言:「不也!世尊!」 佛言:「善男子!乃至十方 số bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nãi chí thập phương 十丈夫,復過三千大千世界, thập trượng phu ,phục quá/qua tam thiên đại thiên thế giới , 所下微塵及所未下微塵之處,又末為塵。 sở hạ vi trần cập sở vị hạ vi trần chi xứ/xử ,hựu mạt vi/vì/vị trần 。 善男子!於意云何?豈能算計彼之微塵, Thiện nam tử !ư ý vân hà ?khởi năng toán kế bỉ chi vi trần , 是百是千、是俱胝那庾多百千,乃至仰蘖羅,泯末羅, thị bách thị thiên 、thị câu-chi na dữu đa bách thiên ,nãi chí ngưỡng nghiệt La ,mẫn mạt la , 阿閦婆等?」 「世尊!若人聞此算數心則迷亂,彼不可知其數量。 A-Súc-Bà đẳng ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân văn thử toán số tâm tức mê loạn ,bỉ bất khả tri kỳ số lượng 。 」 佛言:「善男子!如來悉知彼之微塵, 」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai tất tri bỉ chi vi trần , 是百是千、是俱胝那庾多百千, thị bách thị thiên 、thị câu-chi na dữu đa bách thiên , 乃至仰蘖羅、泯末羅、阿閦婆等。善男子!如是如來悉知,復過彼量。 nãi chí ngưỡng nghiệt La 、mẫn mạt la 、A-Súc-Bà đẳng 。Thiện nam tử !như thị Như Lai tất tri ,phục quá/qua bỉ lượng 。 」爾時慈氏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!若有菩 」nhĩ thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu bồ 薩,求於如是了色之無盡智, tát ,cầu ư như thị liễu sắc chi vô tận trí , 寧於無量劫中受泥黎苦, ninh ư vô lượng kiếp trung thọ/thụ nê lê khổ , 而是菩薩於如是色大智中終不棄捨?」 佛言:「慈氏!如是,如是!如汝所說。 nhi thị Bồ Tát ư như thị sắc đại trí trung chung bất khí xả ?」 Phật ngôn :「từ thị !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。 豈有於佛無盡大智不起悕望?唯除下劣勝解及懈 khởi hữu ư Phật vô tận đại trí bất khởi hy vọng ?duy trừ hạ liệt thắng giải cập giải 怠者。」說此如來大智之時, đãi giả 。」thuyết thử như lai đại trí chi thời , 一萬有情發菩提心。 nhất vạn hữu tình phát Bồ-đề tâm 。 佛告師子勇猛言:「善男子!如是十方世界微 Phật cáo sư tử dũng mãnh ngôn :「Thiện nam tử !như thị thập phương thế giới vi 塵,彼十丈夫下微塵數,過如是等微塵數劫。 trần ,bỉ thập trượng phu hạ vi trần số ,quá/qua như thị đẳng vi trần số kiếp 。 善男子!文殊師利童真菩薩, Thiện nam tử !Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát , 於彼多劫示現行於菩薩之行。 ư bỉ đa kiếp thị hiện hạnh/hành/hàng ư Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善男子!文殊師利不可思議,願亦不可思議, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !Văn-thù-sư-lợi bất khả tư nghị ,nguyện diệc bất khả tư nghị , 趣向亦不可思議;證菩提已,壽命亦不可思議, thú hướng diệc bất khả tư nghị ;chứng Bồ-đề dĩ ,thọ mạng diệc bất khả tư nghị , 菩薩眾會亦不可思議。 Bồ Tát chúng hội diệc bất khả tư nghị 。 」爾時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩白佛言:「世 」nhĩ thời sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「thế 尊!希有!文殊師利發趣甚大, tôn !hy hữu !Văn-thù-sư-lợi phát thú thậm đại , 所修行大:所謂文殊師利童真, sở tu hành Đại :sở vị Văn-thù-sư-lợi đồng chân , 乃於爾所微塵數劫不生疲倦。 nãi ư nhĩ sở vi trần số kiếp bất sanh bì quyện 。 」 文殊師利言:「善男子!於意云何?虛空有如是念於晝夜半月月時歲、劫百劫千劫俱胝那 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !ư ý vân hà ?hư không hữu như thị niệm ư trú dạ bán nguyệt nguyệt thời tuế 、kiếp bách kiếp thiên kiếp câu-chi na 庾多百千劫不?」 答言:「不也!文殊師利!何以故? dữu đa bách thiên kiếp bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !Văn-thù-sư-lợi !hà dĩ cố ? 虛空界無分別故。 hư không giới vô phân biệt cố 。 」 文殊師利言:「善男子!若如虛空等悟一切法,隨悟如是亦不分別, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã như hư không đẳng ngộ nhất thiết pháp ,tùy ngộ như thị diệc bất phân biệt , 無所分別,於彼晝夜半月月時歲等, vô sở phân biệt ,ư bỉ trú dạ bán nguyệt nguyệt thời tuế đẳng , 如先所說無有少想於法起者。 như tiên sở thuyết vô hữu thiểu tưởng ư Pháp khởi giả 。 善男子!如虛空界大火熾然,過無量殑伽沙劫,而虛空界不曾生起, Thiện nam tử !như hư không giới Đại hỏa sí nhiên ,quá/qua vô lượng căn già sa kiếp ,nhi hư không giới bất tằng sanh khởi , 亦不燒壞。何以故?虛空界無自性故。如是, diệc bất thiêu hoại 。hà dĩ cố ?hư không giới vô tự tánh cố 。như thị , 善男子!若菩薩知一切法無性,亦無熱惱疲倦, Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết pháp Vô tánh ,diệc vô nhiệt não bì quyện , 如虛空不燒不生疲倦及以熱惱, như hư không bất thiêu bất sanh bì quyện cập dĩ nhiệt não , 而不動搖亦不生、不朽、不死、不遷、不起、無去無來。如是, nhi bất động dao diệc bất sanh 、bất hủ 、bất tử 、bất Thiên 、bất khởi 、vô khứ vô lai 。như thị , 如是!善男子!文殊師利名號亦爾, như thị !Thiện nam tử !Văn-thù-sư-lợi danh hiệu diệc nhĩ , 而不燒壞亦不疲倦,亦無熱惱,亦不動搖, nhi bất thiêu hoại diệc bất bì quyện ,diệc vô nhiệt não ,diệc bất động dao , 不生、不朽、不死、不遷、不起、無去無來。何以故?名字究竟遠離故。 bất sanh 、bất hủ 、bất tử 、bất Thiên 、bất khởi 、vô khứ vô lai 。hà dĩ cố ?danh tự cứu cánh viễn ly cố 。 」說是法時,四大天王、釋提桓因、大梵天王, 」thuyết thị pháp thời ,tứ đại thiên vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Đại phạm Thiên Vương , 及餘大威德諸天子等,異口同音, cập dư đại uy đức chư Thiên Tử đẳng ,dị khẩu đồng âm , 唱如是言:「若諸有情聞此法門獲大善利, xướng như thị ngôn :「nhược/nhã chư hữu tình văn thử pháp môn hoạch Đại thiện lợi , 何況受持讀誦?當知不以少善根而能成就。 hà huống thọ trì đọc tụng ?đương tri bất dĩ thiểu thiện căn nhi năng thành tựu 。 世尊!我等於此法門,受持、讀誦、廣宣流布,為護持正法故。 Thế Tôn !ngã đẳng ư thử Pháp môn ,thọ trì 、độc tụng 、quảng tuyên lưu bố ,vi/vì/vị hộ trì chánh pháp cố 。 」爾時師子勇猛雷音菩薩, 」nhĩ thời sư tử dũng mãnh lôi âm Bồ Tát , 白佛言:「世尊!善男子、善女人於此法門受持讀誦, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thử Pháp môn thọ trì đọc tụng , 為他宣說如是法要、佛剎莊嚴成就、發如是心, vi/vì/vị tha tuyên thuyết như thị pháp yếu 、Phật sát trang nghiêm thành tựu 、phát như thị tâm , 如文殊師利,所得功德, như Văn-thù-sư-lợi ,sở đắc công đức , 為幾許耶?」 佛言:「善男子!如來以無障礙眼所見世界, vi/vì/vị kỷ hứa da ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai dĩ vô chướng ngại nhãn sở kiến thế giới , 若有菩薩以七寶滿彼世界,於一一佛奉獻供養, nhược hữu Bồ Tát dĩ thất bảo mãn bỉ thế giới ,ư nhất nhất Phật phụng hiến cúng dường , 乃至盡未來際俱胝劫中捨施,令此菩薩安住淨戒律儀, nãi chí tận vị lai tế câu-chi kiếp trung xả thí ,lệnh thử Bồ Tát an trụ tịnh giới luật nghi , 於一切有情得平等心。 ư nhất thiết hữu tình đắc bình đẳng tâm 。 若有菩薩於此佛剎功德莊嚴法門受持讀誦, nhược hữu Bồ Tát ư thử Phật sát công đức trang nghiêm Pháp môn thọ trì đọc tụng , 復能發心隨文殊師利所學行,於七步功德之聚,比前福聚, phục năng phát tâm tùy Văn-thù-sư-lợi sở học hạnh/hành/hàng ,ư thất bộ công đức chi tụ ,bỉ tiền phước tụ , 百分千分迦羅分百千俱胝分,乃至算數所不能及。 bách phần thiên phần Ca la phần bách thiên câu-chi phần ,nãi chí toán số sở bất năng cập 。 」爾時文殊師利菩薩, 」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát , 入菩薩平等照曜如幻相三摩地,入已,由文殊師利三摩地故, nhập Bồ Tát bình đẳng chiếu diệu như huyễn tướng tam-ma-địa ,nhập dĩ ,do Văn-thù-sư-lợi tam-ma-địa cố , 乃至眾會菩薩等,近見十方無量無邊諸佛世界, nãi chí chúng hội Bồ Tát đẳng ,cận kiến thập phương vô lượng vô biên chư Phật thế giới , 一一佛前皆有文殊師利, nhất nhất Phật tiền giai hữu Văn-thù-sư-lợi , 說自佛剎功德莊嚴。眾會見已, thuyết tự Phật sát công đức trang nghiêm 。chúng hội kiến dĩ , 於文殊師利勝願三摩地智而生奇特,如文殊師利童真菩薩法王之子, ư Văn-thù-sư-lợi thắng nguyện tam-ma-địa trí nhi sanh kì đặc ,như Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát pháp vương chi tử , 於百千俱胝那庾多,願我等咸見。 ư bách thiên câu-chi na dữu đa ,nguyện ngã đẳng hàm kiến 。 爾時慈氏菩薩, nhĩ thời từ thị Bồ Tát , 白佛言:「世尊!當何名此法門?云何受持?」 佛告慈氏:「今此法門名為“諸佛遊 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh thử pháp môn ?vân hà thọ trì ?」 Phật cáo từ thị :「kim thử pháp môn danh vi “chư Phật du 戲”,汝當受持;亦名“不思議願”, hí ”,nhữ đương thọ trì ;diệc danh “bất tư nghị nguyện ”, 汝當受持;亦名“說佛剎功德莊嚴”, nhữ đương thọ trì ;diệc danh “thuyết Phật sát công đức trang nghiêm ”, 汝當受持;亦名“發菩提心令歡喜”,汝當奉持。 nhữ đương thọ trì ;diệc danh “phát Bồ-đề tâm lệnh hoan hỉ ”,nhữ đương phụng trì 。 」爾時十方無量菩薩眾集會者, 」nhĩ thời thập phương vô lượng Bồ Tát chúng tập hội giả , 於佛及法作大供養,雨眾天花,頭面禮足繞佛三匝, ư Phật cập Pháp tác Đại cúng dường ,vũ chúng thiên hoa ,đầu diện lễ túc nhiễu Phật tam tạp/táp , 各還本土, các hoàn bản độ , 作是讚言:「奇哉!世尊!奇哉!世尊!令我等聞是不思議法, tác thị tán ngôn :「kì tai !Thế Tôn !kì tai !Thế Tôn !lệnh ngã đẳng văn thị bất tư nghị Pháp , 及文殊師利童真菩薩大師子吼。」 說是法已,殑伽沙數菩薩, cập Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát Đại sư tử hống 。」 thuyết thị pháp dĩ ,căn già sa số Bồ Tát , 於無上菩提得不退轉,無量有情成就善根。 佛說是經已, ư vô thượng Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển ,vô lượng hữu tình thành tựu thiện căn 。 Phật thuyết thị Kinh dĩ , 文殊師利童真菩薩摩訶薩、師子勇猛雷音 Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ-Tát Ma-ha-tát 、sư tử dũng mãnh lôi âm 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 所有諸大聲聞、梵釋護世、天、龍、藥叉、健達嚩、阿蘇羅、蘖路荼、緊那羅、摩呼羅伽、 sở hữu chư đại Thanh văn 、Phạm Thích hộ thế 、Thiên 、long 、dược xoa 、kiện đạt phược 、A-tô-la 、nghiệt lộ đồ 、khẩn-na-la 、ma hô La già 、 人非人等,皆大歡喜信受奉行。 nhân phi nhân đẳng ,giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經卷下 đại thánh Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát Phật sát công đức trang nghiêm Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:10:55 2008 ============================================================